|
I highly recommend this edition. It's wonderful to go back and forth, line to line, reading the English translations first, then the original Spanish. Translations are fluid. A fantastic way to introduce yourself to one of the greatest poets of all time.
I love these verses: "And the air came in with orange-blossom fingers over all those asleep: a thousand years of air, months, weeks of air, of blue wind, of iron cordillera, that were like soft hurricanes of footsteps polishing the lonely boundary of the stone." The imagery is vivid and thrilling, like in these verses: "Full woman, carnal apple, hot moon, thick smell of seaweed, crushed mud and light, what obscure clarity opens between your columns. This book is an awesome work with splendid poems that have something to say to everyone. Side-by-side texts with their translations are great in making the reader evaluate the meanings and nuances in both languages. What ancient night does man touch with his senses." I can recommend this poetry to anyone. Joyce Akesson, author of Love's Thrilling Dimensions and The Invitation
This book is an awesome work with splendid poems that have something to say to everyone. Side-by-side texts with their translations are great in making the reader evaluate the meanings and nuances in both languages. I love these verses:"And the air came in with orange-blossom fingers over all those asleep: a thousand years of air, months, weeks of air, of blue wind, of iron cordillera, that were like soft hurricanes of footsteps polishing the lonely boundary of the stone." The imagery is vivid and thrilling, like in these verses: "Full woman, carnal apple, hot moon, thick smell of seaweed, crushed mud and light, what obscure clarity opens between your columns. What ancient night does man touch with his senses." I can recommend this poetry to anyone.Joyce Akesson author of Love's Thrilling Dimensions
I lost sleep last night to devour its last page.I love a night like last night where a book keeps me awake like a lover. This collection is the juice of a cool of mango on a scathing summer day, I tasted radience in the words. I immediately got more to give as presents to friends in love.This collection is a falling in love with life and shouldn't be missed.
I started to read this book with skepticism, because I think that it is impossible to translate Neruda in his exact sense. However, I had a very good impression of the book, and I think that the author did a great effort understanding Neruda's poems. Obviously, if you really want to know Neruda, you need to read his work in Spanish, but still it is a good approach to introduce you in his poetry.
|